Форум » ООСник » ООСник 44 » Ответить

ООСник 44

Велкан Валериус: Прикалываемся и болтаем.

Ответов - 308, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Dion_gnr: Кеттари innocent пишется слово!

Кеттари: Dion_gnr Знаю. Там два варианта innocence и innocent. А значение, в принципе, одинаковое... Так что не обольщайся))

Dion_gnr: Кеттари Милая, ты что, уснула?


Кеттари: Dion_gnr Так1 Лапы не распускать! у меня до сих пор шишка на лбу от кадила!

Dion_gnr: Кеттари где переводд??!

Кеттари: Dion_gnr Нафиг???

Dion_gnr: Кеттари у тебя они круче!!!

Enkel: Кеттари Ну же, не сопростивляйтесь, выкладывайте, мы все ждем...

Кеттари: Dion_gnr Ага! Ну наконец-то, блин... Зубами вырывать из тебя правду приходится! Да вот он, вот он... Мы встряхнём вас Добро пожаловать в джунгли Включи телевизор и позволь ему (телевидению) упасть в твоих глазах Я рас****иваю невинность Они не получат меня! Выкинь свой телевизор Малыш, не уходи (или не делай этого?- прим. перевод.) Придай силу перегрузке мозгов Ты один из миллиона! Я дурак: я верил твоей лжи Он проводит одинокий вечер в гостиничном номере Если бы он следовал своим мыслям, он бы умер, Потому что свет лампы слишком яркий Погрязший в грехах, я сожму своё горло, На пути к управлению ангелом – всегда С тех пор, как он был ребёнком, Он не знал удачи – (тут невольно хочется добавить – 1 из... – прим. перевод. ) 99 способов умереть! Милый ребёнок во времени, Ты видишь линию, Разделяющую добро и зло Как долго вы можете жить с кровоточащей душой? Сопроводите меня в город-рай Там зеленая трава и симпатичные девчонки И это потому, что ты свободен Ты в замкнутом круге Светлые Глаза, горящие огнём - Это называется любовь, только я не умею с ней обращаться Если я умру прежде, чем проснусь, Лорд возьмёт мою душу (ибо нафиг она кому-то ещё нужна? - прим. перевод.) Это такая летучая мышь, измеряющая позор бегства (бред((-прим. перевод. ) По мне, жизнь – борьба от начала до конца Так что ЭТО не моя жизнь Время шоу? – Дракон на моей спине Я вижу тебя, и это сногсшибательно (в прямом смысле слова) – прим. перевод.)

Dion_gnr: Кеттари ГЫЫЫЫЫЫ на самом деле в моем переводе больше бреда, но смысла тоже больше..

Кеттари: *Обиделась и твёрдо решила больше не поддаваться на уговоры этой рыжей сволочи*

Enkel: Тю, а мне нравится... Надо постить оба, так интереснее! Кеттари Хех, а на мои уговоры..??? (подло улыбаясь)

Кеттари: Enkel Ну... Если уберёте эту подлую ухмылочку, заменив её Самой Обаятельной Из Числа Добродушно-Восхищённых Улыбок, то может быть...

Dion_gnr: Кеттари Прости меня ... я не хотел тебя обидеть...

Dion_gnr: Кеттари как ты ее назовешь: песню?



полная версия страницы